Under the darkness of my clouds, I see a little ray of light that grows, And if I don't stop contemplating it, It soon gets brightness For my tired steps. Fe - li (2009)
Bajo la oscuridad de mis nubes, Veo un rayito de luz que crece, Y, si no ceso de mirarlo, Se hace pronto claridad Para mis pasos cansados.
Every day, priest minutely examine the dharma and endlessly chant complicated sutras before doing that, though, they should learn how to read the love letters sent by the wind and rain the snow and moon Ikkyu (1394 – 1481)
Cada día, los sacerdotes examinan minuciosamente el dharma Y cantan sin cesar complicados sutras Aunque, antes de hacer esto, deberían aprender A leer las amorosas cartas que nos envía el viento, y la lluvia, Y la nieve, y la Luna.
For all these years, my certain Zen: Neither I nor the world exist The sutras neat within the box, My cane hooked upon the wall, I lie at peace in moonlight Or, hearing water splashing on the rock, Sit up; none can purchase pleasure such as this: Spangled across the step-moss, A million coins!
Shutaku (1308 - 1388)
En todos estos años, mi certero Zen: Ni yo ni el mundo existimos Los elegantes sutras dentro de la caja, Mi bastón curvo sobre el muro, Tumbado tranquilo a la luz de la luna, Oyendo el agua que salpica en la roca, Me siento; no hay placer comparable a esto El musgo del camino perlado de rocío, ¡Un millón de monedas!
Things of the past are already long gone And things to be, distant beyond imagining The Tao is just this moment, these words: Plum blossoms fallen; gardenia just opening
Ching Kung (s. XIV)
Viviendo en la montaña
Las cosas del pasado se marcharon hace tiempo Y las cosas del futuro, se hallan más allá de lo imaginable, El Tao es precisamente este momento, estas palabras: Flores de ciruelo caídas; una gardenia recién abierta.
Fifty years Pilings sins, I leap into hell, Above life and death. Cincuenta años Amontonando pecados, Salto al infierno, Más allá de la vida y la muerte.
T’ien-t’ung Ju-ching (1183 – 1228)
******** Fifty years I’ve hung the sky with stars. Now I leap through, What shattering!
Cincuenta años He colgado el cielo con sus estrellas. Hoy lo he atravesado de un salto. ¡Qué maravilla!
Green mountains father White clouds: White clouds are the children of mountains. White clouds hang around all day. Mostly the mountain doesn’t mind.
T’ung-shan Liang-chieh (807-869)
Las verdes montañas engendran blancas nubes: Son hijas de la montaña, Y vagan indolentes todo el día. Pero a la montaña no le importa.
******** Clouds appear free of care And carefree drift away. But the carefree mind is not to be “found” To find it, first stop looking around.
Wang An-Shih (1021-1086)
Las nubes aparecen libres de cuidados Y fluyen, alejándose despreocupadas. La mente despreocupada no puede ser "encontrada" Para encontrarla, primero mira a tu alrededor.
There’s a breeze over the strings And it plays itself.
Po Chui (722-846)
Mi laúd abandonado Sobre la mesilla Perezosamente medito Sobre sentimientos entrañables ¿Por qué razón ya no me afano En rasguear ni puntear mi laúd? Es porque la brisa acaricia sus cuerdas Y lo hace sonar
I make my home in the mountains You ask why I live alone In the mountain forest, And I smile and am silent Until even my soul grows quiet: It lives in the other world, One that no one owns. The peach trees blossom, The water continues to flow
Li Po (701-762)
Tengo mi hogar en las montañas Preguntas por qué vivo solo Allí arriba, en el bosque, Yo sonrío y permanezco en silencio Hasta que mi alma queda tranquila: Todo eso no se consigue en este mundo Eso no se posee. Florece el melocotonero. Las aguas siguen fluyendo.