THIS IS ALL


HIROSHIGE: "Bridge in Garden" (1858)


This is all
The road ends
In the garden

BUSON (1716 - 1783)

****

Esto es todo
El camino acaba
En el jardín

BOOKS AND SPRING


KUNISADA: "Woman reading" (1864)



Les livres ce sont comme le printemps
Ils fleurissent en silence
Pour la personne juste, dans le juste moment

PHILLIPPE SOLLERS (1936 - )

****

The books are like spring
They bloom in silence
For the right person in the right moment

****

Los libros son como la primavera
Florecen en silencio
Para la persona adecuada en el momento adecuado

OLD WEARY WILLOWS


KOSON: "Cicada on Willow Tree" (1919)



Old weary willows
I thought how long the road would be
When you went away

BUSON (1716 - 1783)

****

Viejos y cansados sauces
Qué largo iba a ser el camino, pensé
Mientras te alejabas

SUMMER GLOOMINESS


GOYO: "At a Hotsprings" (1924)


-It's the summer gloominess... -she answered
Then
Tears flowed

KIGIN (1623 - 1705)

****

-Es la tristeza del verano... -dijo ella
Entonces
Brotaron sus lágrimas.

LAND OF DEAD


HASUI: "Twin Islands at Matsuhima" (1933)


I think
The land of the dead is like this
An autumn night

BASHO (1644 - 1694)

****

Imagino que
El País de los Muertos es así
Una noche de Otoño

ONLY WORDS


SHUNTEI: "Iris Garden" (1897)



- Sensei, you say Buddha fled, so what was he a coward?
- Coward, valiant... they are only words. But, I assure you, his flight was infinitely harder and painful than permanence. And he  opened the way for others.


-Maestro, usted dice que Buda huyó, ¿eso significa que fue un cobarde?
-Cobarde, valiente... sólo son palabras. Pero te aseguro que su huida fue infinitamente mas dura y penosa que la permanencia. Y nos abrió el camino a los demás.

FLEEING

KOITSU: "Araki in Yotsuya" (1935)


-Sensei, -said the young Nan Do- what I can do to avoid the fear?
-Having a sense of humor, -said master Kuso- that will suffice for small things.
- And to avoid the fear of life?
- You must flee.
- I thought I had to follow the path of Buddha.
- The Buddha Way is the flee. He fled from his family, fled from his obligations, he fled from society. Buddha was only waiting for death. Meanwhile, he fled from life.



-Maestro, -dijo el joven Nan Do- ¿qué debo hacer para evitar el miedo?
-Tener sentido del humor, -respondió el maestro Kuso- eso bastará para las pequeñas cosas
- ¿Y para evitar el miedo a la vida?
- Debes huir
- Pensé que debía seguir el camino de Buda.
- El camino de Buda es la huida. Huyó de su familia, huyó de sus obligaciones, huyó de la sociedad. Buda sólo esperaba la muerte. Entre tanto huyó de la vida.

FEAR

SINSHUI: "Under the Quilt" (1931)


A disciple asked the master Kuso:
- Sensei, which is the greatest enemy of the Way?
- The fear. It's impossible to live fearfully.


Un discípulo preguntó al maestro Kuso:
- Sensei, ¿cuál es el mayor enemigo de la Vía?
- El miedo. Es imposible vivir con miedo.

SATORI

RAKUZAN: "Early Spring" (1930)

One day the young disciple Nando asked:
-Sensei, you say there isn't satori, then what kind of enlightenment found Buddha under the sacred tree?
-You should ask this question to the Buddha -said Kuso.


Un día, el joven discípulo Nandó preguntó:
-Maestro, usted dice que no hay satori, entonces ¿qué clase de iluminación encontró Buda bajo el árbol sagrado?
-Esa pregunta deberías hacérsela al Buda -respondió Kuso.

VOID AND INFINITE


HASUI: "Ushibori in evening" (1930)


One day the young Nando asked the master Kuso:
- Sensei, if in Zen there is nothing to learn or to teach, what offers the Zen?
- Just a great emptiness -said Kuso.
- And what I can do with the void, sensei?
- Fill it with the infinite.
Nando, was silent for a moment and then said:
- Where to find the infinite, sensei?
- Within you, only within you.


Un día, el joven Nando preguntó al maestro Kuso:
- Maestro, si en el Zen no hay nada que aprender ni que enseñar, ¿qué ofrece el Zen?
- Sólo un gran vacío- respondió Kuso.
- Y qué puedo hacer con el vacío, maestro?
- Llenarlo con el infinito.
Nando, guardó silencio un momento y luego dijo:
- Dónde encontraré el infinito, maestro?
- Dentro de ti, solamente dentro de ti.

THE GREAT TRUTH


SHIRO: "Misty evening at Shinobazu pond"


The young Nan-Do approached the master Kuso and said:
- Sensei, I want to learn the Zen
- In Zen there is nothing to teach and nothing to learn -said Kuso
- Then what is the mission of a Zen master?
- Disclose that great truth


****

El joven Nan Do se acercó al maestro Kuso y le dijo:
- Sensei, quiero aprender el Zen
- En el Zen no hay nada que enseñar y nada que aprender -respondío Kuso
- Entonces ¿cuál es la misión de un maestro Zen?
- Revelar esa gran verdad.

BUDDHA

SHUNTEI: "Playing with dirt" (1896)


A child gazing at falling petals
With the opened mouth
Is a Buddha


Otani Kubutsu (1875 - 1943)

****

Un niño mirando los pétalos que caen
Con la boca abierta
Es un buda

SUMMER EVENINGS


HASUI: "Omiya in Rain" (1930)

My heart is full of longing
Burning candles
Cherry blossoms fall

SHIRAO (1738 - 1791)

Mi corazón está lleno de anhelo
Las velas encendidas
Caen las flores del cerezo

SUMMER DEATH


SHUNKEI: "Evening cicada and wasp on lotus" (1880)


Nothing indicates
In the voice of the cicada
That will soon die


BASHO (1644 - 1694)

Nada indica
en la voz de la cigarra
Que pronto morirá

VILLAGE AND CHILDREN


HIROSHIGE: "Scene in Sakam" (1868)

After the snow be fusing
The village
It's filled with children

ISSA (1763 - 1827)

****

Después de fundirse la nieve
La aldea
Se llena de niños

BEAUTIFUL GIRL

SHUNTEI: "Mother and Daughter" (1897)


The air is cold
I hold the girl tightly against me
She is so beautiful...!

SHIKI (1867 - 1902)

El aire es frío
Estrecho a la niña contra mí
¡Es tan hermosa!

****
(Because the most beautiful of our life is the hope)

WAKE UP, BUTTERFLY

UTAMARO: "Butterfly and Dragonfly" (1788)

Wake up, wake up
Slept butterfly
And let's be partners


BASHO (1644 - 1694)

¡Despierta, despierta
Mariposa dormida
Y seamos compañeros!

SPRING HAS COME

HIROSHIGE: "Meguro, The New Fuji" (1848)

Yes, the spring has come.
This morning, an unnamed hill,
Surrounded by fog
.

BASHO (1644 - 1694)

Sí, la Primavera ha llegado.
Esta mañana, una colina sin nombre
Envuelta por la niebla.

SPRING SCENE

WATANABE: "Cherry blossoms" (1950)


The spring scene
Is almost prepared
The moon and the cherry blossoms


BASHO (1644 - 1694)

El escenario de la primavera
Casi está preparado
La luna y las flores del cerezo.

NOTHING REMAINS

HIROSHIGE: "Travellers on horseback in the snow" (1858)

Fields and mountains
All are taken by the snow
Nothing remains


Naitō Jōsō (1662–1704)

Campos y montañas
Tragados por la nieve
Nada queda

ONLY THE SNOW

HIROSHIGE: "Bridge under the snow"


There is neither sky nor earth
Only the snow
Falling down incessantly


HASHIN

No hay cielo ni tierra
Sólo la nieve
Cayendo incesantemente

REMEMBER ME

SHIRO: "Night rain at Shinobazu" (1938)


Remember me
As someone who loved
The poetry and the medlars


SHIKI (1867 - 1902)

Recuérdame
Como alguien que amaba
La poesía y los nísperos