LOVE LETTERS
Every day, priest minutely examine the dharma
and endlessly chant complicated sutras
before doing that, though, they should learn
how to read the love letters sent by the wind and rain
the snow and moon
Ikkyu (1394 – 1481)
Cada día, los sacerdotes examinan minuciosamente el dharma
Y cantan sin cesar complicados sutras
Aunque, antes de hacer esto, deberían aprender
A leer las amorosas cartas que nos envía el viento, y la lluvia,
Y la nieve, y la Luna.
A MILLION COINS
For all these years, my certain Zen:
Neither I nor the world exist
The sutras neat within the box,
My cane hooked upon the wall,
I lie at peace in moonlight
Or, hearing water splashing on the rock,
Sit up; none can purchase pleasure such as this:
Spangled across the step-moss,
A million coins!
Shutaku (1308 - 1388)
En todos estos años, mi certero Zen:
Ni yo ni el mundo existimos
Los elegantes sutras dentro de la caja,
Mi bastón curvo sobre el muro,
Tumbado tranquilo a la luz de la luna,
Oyendo el agua que salpica en la roca,
Me siento; no hay placer comparable a esto
El musgo del camino perlado de rocío,
¡Un millón de monedas!
MOUNTAIN DWELLING
Mountain dwelling
Things of the past are already long gone
And things to be, distant beyond imagining
The Tao is just this moment, these words:
Plum blossoms fallen; gardenia just opening
Ching Kung (s. XIV)
Viviendo en la montaña
Las cosas del pasado se marcharon hace tiempo
Y las cosas del futuro, se hallan más allá de lo imaginable,
El Tao es precisamente este momento, estas palabras:
Flores de ciruelo caídas; una gardenia recién abierta.
Things of the past are already long gone
And things to be, distant beyond imagining
The Tao is just this moment, these words:
Plum blossoms fallen; gardenia just opening
Ching Kung (s. XIV)
Viviendo en la montaña
Las cosas del pasado se marcharon hace tiempo
Y las cosas del futuro, se hallan más allá de lo imaginable,
El Tao es precisamente este momento, estas palabras:
Flores de ciruelo caídas; una gardenia recién abierta.
MOON
The moon
Abiding in the midst of
Serene mind;
Billows break
Into light
La luna
Impasible en medio de
La mente serenada;
La bruma desgarrada
Por la claridad.
Dogen (1200 – 1253)
THE LEAP
Fifty years
Pilings sins,
I leap into hell,
Above life and death.
Cincuenta años
Amontonando pecados,
Salto al infierno,
Más allá de la vida y la muerte.
T’ien-t’ung Ju-ching (1183 – 1228)
********
Fifty years
I’ve hung the sky with stars.
Now I leap through,
What shattering!
Cincuenta años
He colgado el cielo con sus estrellas.
Hoy lo he atravesado de un salto.
¡Qué maravilla!
Dogen (1200 – 1253)
Subscribe to:
Posts (Atom)