WINTER RAIN

HASUI: "Kumamoto Castle in rain" (1948)


The winter rain
Says to Us
That the present already’s spent


BUSON (1716 - 1784)

La lluvia de invierno
Nos dice
Que el presente ya es pasado

THE LONGED STEPS

HIROSHIGE: "Maple leaves"

The longed steps
Are far
On the fallen leaves


BUSON (1716-1784)

Los pasos anhelados
Están lejos
Sobre las hojas caídas

THE BELL OF THE TEMPLE

HASUI: "Temple in the snow" (1935)

On having come to the door
The bell of the temple
Remains frozen


ISSA (1763 - 1827)

Al llegar a la puerta
La campana del templo
Se queda helada

CHRISTMAS

KOITSU: "Ukimido in snow" (1934)


La luna de invierno
Una cabaña sin puerta
Ha nacido un Niño


Nando Kuso

The winter moon
A hut without door
A Child has born

NIGHT OF TEARS

KAWASE HASUI: "Snow on Miyajima shrine" (1928)

A frozen night of tears
The sound of the oar
Striking the wave


BASHO (1644 - 1694)

Una helada noche de lágrimas
El sonido del remo
Golpeando la ola

WINTER

HASUI: "Lake Tazawa" (1927)

In winter
The seven stars
Walk upon a crystal forest


SOEN NAKAWA (1907 - 1984)

En Invierno
Las siete estrellas
Paseo sobre un bosque de cristal

AZULES REJAS



Azules rejas
Entre cortinas verdes
Qué bien que quedan


(Canción popular andaluza)

Blue grilles
Between green curtains
It's all right

SHRINE

KOSON: "Bird and Begonias" (1912)

La fresca sombra
De la ermita derruida
Verdes ortigas


Nan-Do Kuso


The fresh shade
Of the ruined shrine
Green nettles

LOTUS



Cloud above lotus
It too
Becomes a Buddha


Boryu (18 th century)

La nube sobre el loto
También
Se hace Buda




KOSON: "Moon over willow" (1910)

PORQUE SIENTO

SHUNTEI: "Children Playing" (1896)

Porque siento
Que la Humanidad es una sola
Y lo que sobra en este mundo es odio
Aunque sea una gota
Trato de dar Amor.


Eiko

NIGHTINGALE

KOSON: "Small Bird and Plum Blossom" (1912)

Nightingale,
Rarely seen,
Came twice today


KITO (1740 - 1789)

El ruiseñor
Que apenas veo
Hoy vino dos veces.

SPRING

HIROSHIGE: "View of Mount Fuji from Koshiga-Ya" (1835)

Short nap
Waking
Spring was gone


BUSON (1715 – 1783)


Breve siesta
Al despertar
Se fue la Primavera

DRAGONFLY


UTAMARO: "Red dragonfly and Locust" (1788)

My village
Dragonflies
Worn White walls


BUSON (1715 – 1783)

Mi pueblo
Libélulas
Atraídas por los blancos muros

DEW


Dew on the bramble
Thorns
Sharp white


Buson (1715 - 1783)

Rocío en la zarza
Espinas
Afiladas en blanco

THE COMB

SHUNSEN: "Combing Hair" (1928)


A sudden chill
In our room my dead wife’s
Comb, underfoot


BUSON (1715 – 1783)


Un frío repentino en nuestra alcoba
Al pisar
El peine de mi esposa, ya muerta

MORNING GLORY

IDE GAKUSUI: "Morning Glory" (1949)

In the well bucket
A morning glory
I borrow water


Lady Chiyo-Jo (1701 - 1775)

El cuenco perfecto
De una campanilla
Me presta su agua

LEJOS UN TRINO

Shizuo Ashikaga: "Nightingale and Laquer Tree" (1990)

Lejos un trino.
El ruiseñor no sabe
que te consuela


Jorge Luis Borges (1899 - 1986)

SOLEDADES

HOKUSAI: "Hanging bridge" (1830)

Chopos del camino blanco, álamos de la ribera,
Espuma de la montaña
Ante la azul lejanía


Antonio Machado (1875 - 1939)

AUGURIES OF INNOCENCE

TSUNADE: "Summer Flowers" (1920)

To see the world in a grain of sand,
And Heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand


William Blake (1757 - 1827)

Para ver el mundo en un grano de arena,
Y el Cielo en una flor silvestre,
Abarca el infinito en la palma de tu mano


(To Teresa with love)

SENCILLEZ

HIROSHIGE: "Moon over waterfall"

Las energías viajan
No hay distancia más allá de los sueños...
Permanece la esencia
Luciérnagas en la noche... la Luna espera

Alma (2009)

QUIET

HOKUSAI: "Chrysanthemums and bee" (1830)

A monk sips morning tea,
it's quiet,
the chrysanthemum's flowering.


Basho (1644-1694)

Un monje saborea su té matinal
Calma
El crisantemo en flor

COPLA

HOKUSAI: "The mouth of the Aji River" (1830)

Nuestras vidas son los ríos
Que van a dar a la mar
Que es el morir


JORGE MANRIQUE (1440 - 1479)

OLD TOWN

HIROSHIGE: "Western Hotel at Tsukuji" (1868)

Silent the old town
The scent of flowers floating . . .
And evening bell

Basho (1644-1694)


El silencio de la vieja aldea
En el ambiente el aroma de las flores
La campana al atardecer

BUTTERFLY

KOSON: "Butterflies and pink lilly" (1912)

The scent of the orchid
The butterfly
Is perfuming its wings


Basho (1644-1694)

El aroma de la orquídea
La mariposa
Perfuma sus alas

SUMMERTIME

HIROSHIGE "Woman on terrace" (1855)

In summertime,
The mountains and the garden
Go deep into my room.


Basho (1644 - 1694)

En verano,
Las montañas y el jardín
Se van adentrando hasta mi habitación.

YAMABUKI


NISHIMURA HODO: "Yamabuki" (1939)

Not last night
Not this morning
Yamabuki bloomed


Basho (1644- 1694)

No anoche
No esta mañana
El yamabuki floreció

UNDER THE DARKNESS OF MY CLOUDS

HASUI: "Full Moon over Magome" (1930)

Under the darkness of my clouds,
I see a little ray of light that grows,
And if I don't stop contemplating it,
It soon gets brightness
For my tired steps.

Fe - li (2009)


Bajo la oscuridad de mis nubes,
Veo un rayito de luz que crece,
Y, si no ceso de mirarlo,
Se hace pronto claridad
Para mis pasos cansados.

AUTUMN

KOSON: "Autumn bird" (1912)


Autumn
Even the birds and clouds
Look old


Basho (1644 - 1694)

Otoño
Hasta los pájaros y las nubes
Parecen viejos

LOVE LETTERS


Every day, priest minutely examine the dharma
and endlessly chant complicated sutras
before doing that, though, they should learn
how to read the love letters sent by the wind and rain
the snow and moon


Ikkyu (1394 – 1481)


Cada día, los sacerdotes examinan minuciosamente el dharma
Y cantan sin cesar complicados sutras
Aunque, antes de hacer esto, deberían aprender
A leer las amorosas cartas que nos envía el viento, y la lluvia,
Y la nieve, y la Luna.

A MILLION COINS


For all these years, my certain Zen:
Neither I nor the world exist
The sutras neat within the box,
My cane hooked upon the wall,
I lie at peace in moonlight
Or, hearing water splashing on the rock,
Sit up; none can purchase pleasure such as this:
Spangled across the step-moss,
A million coins!


Shutaku (1308 - 1388)

En todos estos años, mi certero Zen:
Ni yo ni el mundo existimos
Los elegantes sutras dentro de la caja,
Mi bastón curvo sobre el muro,
Tumbado tranquilo a la luz de la luna,
Oyendo el agua que salpica en la roca,
Me siento; no hay placer comparable a esto
El musgo del camino perlado de rocío,
¡Un millón de monedas!

MOUNTAIN DWELLING

Mountain dwelling

Things of the past are already long gone
And things to be, distant beyond imagining
The Tao is just this moment, these words:
Plum blossoms fallen; gardenia just opening

Ching Kung (s. XIV)


Viviendo en la montaña

Las cosas del pasado se marcharon hace tiempo
Y las cosas del futuro, se hallan más allá de lo imaginable,
El Tao es precisamente este momento, estas palabras:
Flores de ciruelo caídas; una gardenia recién abierta.

MOON


The moon
Abiding in the midst of
Serene mind;
Billows break
Into light


La luna
Impasible en medio de
La mente serenada;
La bruma desgarrada
Por la claridad.


Dogen (1200 – 1253)

THE LEAP


Fifty years
Pilings sins,
I leap into hell,
Above life and death.


Cincuenta años
Amontonando pecados,
Salto al infierno,
Más allá de la vida y la muerte
.

T’ien-t’ung Ju-ching (1183 – 1228)

********

Fifty years
I’ve hung the sky with stars.
Now I leap through,
What shattering!


Cincuenta años
He colgado el cielo con sus estrellas.
Hoy lo he atravesado de un salto.
¡Qué maravilla!

Dogen (1200 – 1253)

THE AWAKENING


A flower is held up,
And the secret has been revealed
The master breaks into a smile
The whole assemblage is at a loss

Mumon (1183 - 1260)

Una flor es sostenida,
Y el secreto ha sido revelado
El Maestro sonríe
La asamblea queda perpleja

NONEXISTENCE

The one who possesses this nonexistence without form
Where the flowers are visions,
Among freely!


(Rinzai s. IX)

Quien posea esa existencia ilimitada,
Dónde las flores huelen a mirada,
Que entre libremente.

CLOUDS


Green mountains father White clouds:
White clouds are the children of mountains.
White clouds hang around all day.
Mostly the mountain doesn’t mind.

T’ung-shan Liang-chieh (807-869)

Las verdes montañas engendran blancas nubes:
Son hijas de la montaña,
Y vagan indolentes todo el día.
Pero a la montaña no le importa.


********

Clouds appear free of care
And carefree drift away.
But the carefree mind is not to be “found”
To find it, first stop looking around.


Wang An-Shih (1021-1086)

Las nubes aparecen libres de cuidados
Y fluyen, alejándose despreocupadas.
La mente despreocupada no puede ser "encontrada"
Para encontrarla, primero mira a tu alrededor.

MY LUTE


My lute set aside
On the Little table,

Lazily I meditate
On cherished feelings

The reason I don’t bother
To strum and pluck?

There’s a breeze over the strings
And it plays itself.


Po Chui (722-846)

Mi laúd abandonado
Sobre la mesilla
Perezosamente medito
Sobre sentimientos entrañables
¿Por qué razón ya no me afano
En rasguear ni puntear mi laúd?
Es porque la brisa acaricia sus cuerdas
Y lo hace sonar

I MAKE MY HOME IN THE MOUNTAIN

I make my home in the mountains
You ask why I live alone
In the mountain forest,
And I smile and am silent
Until even my soul grows quiet:
It lives in the other world,
One that no one owns.
The peach trees blossom,
The water continues to flow


Li Po (701-762)

Tengo mi hogar en las montañas
Preguntas por qué vivo solo
Allí arriba, en el bosque,
Yo sonrío y permanezco en silencio
Hasta que mi alma queda tranquila:
Todo eso no se consigue en este mundo
Eso no se posee.
Florece el melocotonero.
Las aguas siguen fluyendo.