THE FOUNTAIN IS DRY


NANDO KUSO: "Shrine Ruined" (2012)


The fountain is dry
The lilies are faded
On the green road leading to the shrine

CARMELO LARREA  (1908 - 1980)

****

La fuente se ha secado
Las azucenas están marchitas
En el camino verde que va a la ermita


****

 

WOMAN ALONE


YOSHITOSHI: "MOON AT ISHIYAMA" (1887)


A summer downpour
A woman sits alone
Staring at the outside

KIKAKU (1661-1707)

****

Un chaparrón de verano
Una mujer se sienta sola
La mirada fija en el exterior

SOLITUDE


JOHAN HEINRICH DANNECKER: "Safo" (1810)



The Moon and the Pleiades were hidden
The endless time
In the solitude of my bed

SAFO DE LESBOS (650 a.C - 580 a.C.)

****

Se ocultaron la Luna y las Pléyades
El tiempo interminable
En la soledad de mi cama.

OPPOSITION


SAITO: "Banu Rover" (1950)


There is no opposition between the mountains
The blue mountain is deep
The white cloud is quiet

TAISEN DESHIMARU (1914-1982)

****

No hay oposición entre las montañas
La montaña azul es profunda
La nube blanca es tranquila

SNAIL


SHOTEI: "Snail" (1920)


A rustic door
And lock
A snail

MURATA SHUKO (1423-1502)

****

Una puerta rústica
Y como candado
Un caracol

BLACK SKY


HASUI: "Rain in Shinagawa" (1931)


The sky's black, black ...
Soon will burst
In another flood of tears

Nando Kuso (2011)

****

El Cielo está negro, negro
Pronto reventará
En otro diluvio de lágrimas

FOG ON THE RIVER


"Mountains of China" (1895)



Fog on the River
Forcing the horse to cross
Splash

TAIGI (1709-1771)

****

Niebla en el río.
Obligando al caballo a cruzarlo
Chapoteo

IN MEMORY OF EARTHQUAKE VICTIMS IN JAPAN (2011/03/11)


HOKUSAI: "The Great Wave off Kanagawa" (1831)


Recuerde el alma dormida
Avive el seso y despierte
Contemplando
Cómo se pasa la vida
Cómo se viene la muerte
Tan callando.

JORGE MANRIQUE (1440 - 1479)

****

Remember the sleeping soul
Keep the wit and wake up
Contemplating
How life goes
How death comes
So silent.

LONG DAY


HASUI: "Ushibori in evening" (1930)



The day is long
My eyes are tired
From looking at the sea

TAIGI (1709 - 1771)

****

El día es largo
Mis ojos están cansados
De mirar al mar.

WINTER STORM


OKUHARA SEIKO: "Bird and Bamboo in Snow" (1910)

Winter Storm
Hid in the bamboo
And quietly subsided

BASHO (1644 - 1694)


****

La tempestad de invierno
Se escondió entre los bambúes
Y amainó en silencio

DESOLATION OF WINTER

TAKASHI: "Mount Hakkoda" (1950)


The desolation of winter
In a world of a single color
The sound of wind

BASHO (1644 - 1694)


****

La desolación del invierno
En un mundo de un color
El sonido del viento

NEW YEAR'S DAY


HIROSHIGE: "Snow at Sujikai-Gomon" (1868)


New Year's Day
Nothing good or bad
Only human beings

MASAOKA SHIKI (1867 - 1902)

****

El Día de Año Nuevo
Nada bueno o malo
Sólo seres humanos

THIS IS ALL


HIROSHIGE: "Bridge in Garden" (1858)


This is all
The road ends
In the garden

BUSON (1716 - 1783)

****

Esto es todo
El camino acaba
En el jardín

BOOKS AND SPRING


KUNISADA: "Woman reading" (1864)



Les livres ce sont comme le printemps
Ils fleurissent en silence
Pour la personne juste, dans le juste moment

PHILLIPPE SOLLERS (1936 - )

****

The books are like spring
They bloom in silence
For the right person in the right moment

****

Los libros son como la primavera
Florecen en silencio
Para la persona adecuada en el momento adecuado

OLD WEARY WILLOWS


KOSON: "Cicada on Willow Tree" (1919)



Old weary willows
I thought how long the road would be
When you went away

BUSON (1716 - 1783)

****

Viejos y cansados sauces
Qué largo iba a ser el camino, pensé
Mientras te alejabas

SUMMER GLOOMINESS


GOYO: "At a Hotsprings" (1924)


-It's the summer gloominess... -she answered
Then
Tears flowed

KIGIN (1623 - 1705)

****

-Es la tristeza del verano... -dijo ella
Entonces
Brotaron sus lágrimas.

LAND OF DEAD


HASUI: "Twin Islands at Matsuhima" (1933)


I think
The land of the dead is like this
An autumn night

BASHO (1644 - 1694)

****

Imagino que
El País de los Muertos es así
Una noche de Otoño

ONLY WORDS


SHUNTEI: "Iris Garden" (1897)



- Sensei, you say Buddha fled, so what was he a coward?
- Coward, valiant... they are only words. But, I assure you, his flight was infinitely harder and painful than permanence. And he  opened the way for others.


-Maestro, usted dice que Buda huyó, ¿eso significa que fue un cobarde?
-Cobarde, valiente... sólo son palabras. Pero te aseguro que su huida fue infinitamente mas dura y penosa que la permanencia. Y nos abrió el camino a los demás.

FLEEING

KOITSU: "Araki in Yotsuya" (1935)


-Sensei, -said the young Nan Do- what I can do to avoid the fear?
-Having a sense of humor, -said master Kuso- that will suffice for small things.
- And to avoid the fear of life?
- You must flee.
- I thought I had to follow the path of Buddha.
- The Buddha Way is the flee. He fled from his family, fled from his obligations, he fled from society. Buddha was only waiting for death. Meanwhile, he fled from life.



-Maestro, -dijo el joven Nan Do- ¿qué debo hacer para evitar el miedo?
-Tener sentido del humor, -respondió el maestro Kuso- eso bastará para las pequeñas cosas
- ¿Y para evitar el miedo a la vida?
- Debes huir
- Pensé que debía seguir el camino de Buda.
- El camino de Buda es la huida. Huyó de su familia, huyó de sus obligaciones, huyó de la sociedad. Buda sólo esperaba la muerte. Entre tanto huyó de la vida.

FEAR

SINSHUI: "Under the Quilt" (1931)


A disciple asked the master Kuso:
- Sensei, which is the greatest enemy of the Way?
- The fear. It's impossible to live fearfully.


Un discípulo preguntó al maestro Kuso:
- Sensei, ¿cuál es el mayor enemigo de la Vía?
- El miedo. Es imposible vivir con miedo.

SATORI

RAKUZAN: "Early Spring" (1930)

One day the young disciple Nando asked:
-Sensei, you say there isn't satori, then what kind of enlightenment found Buddha under the sacred tree?
-You should ask this question to the Buddha -said Kuso.


Un día, el joven discípulo Nandó preguntó:
-Maestro, usted dice que no hay satori, entonces ¿qué clase de iluminación encontró Buda bajo el árbol sagrado?
-Esa pregunta deberías hacérsela al Buda -respondió Kuso.

VOID AND INFINITE


HASUI: "Ushibori in evening" (1930)


One day the young Nando asked the master Kuso:
- Sensei, if in Zen there is nothing to learn or to teach, what offers the Zen?
- Just a great emptiness -said Kuso.
- And what I can do with the void, sensei?
- Fill it with the infinite.
Nando, was silent for a moment and then said:
- Where to find the infinite, sensei?
- Within you, only within you.


Un día, el joven Nando preguntó al maestro Kuso:
- Maestro, si en el Zen no hay nada que aprender ni que enseñar, ¿qué ofrece el Zen?
- Sólo un gran vacío- respondió Kuso.
- Y qué puedo hacer con el vacío, maestro?
- Llenarlo con el infinito.
Nando, guardó silencio un momento y luego dijo:
- Dónde encontraré el infinito, maestro?
- Dentro de ti, solamente dentro de ti.

THE GREAT TRUTH


SHIRO: "Misty evening at Shinobazu pond"


The young Nan-Do approached the master Kuso and said:
- Sensei, I want to learn the Zen
- In Zen there is nothing to teach and nothing to learn -said Kuso
- Then what is the mission of a Zen master?
- Disclose that great truth


****

El joven Nan Do se acercó al maestro Kuso y le dijo:
- Sensei, quiero aprender el Zen
- En el Zen no hay nada que enseñar y nada que aprender -respondío Kuso
- Entonces ¿cuál es la misión de un maestro Zen?
- Revelar esa gran verdad.

BUDDHA

SHUNTEI: "Playing with dirt" (1896)


A child gazing at falling petals
With the opened mouth
Is a Buddha


Otani Kubutsu (1875 - 1943)

****

Un niño mirando los pétalos que caen
Con la boca abierta
Es un buda

SUMMER EVENINGS


HASUI: "Omiya in Rain" (1930)

My heart is full of longing
Burning candles
Cherry blossoms fall

SHIRAO (1738 - 1791)

Mi corazón está lleno de anhelo
Las velas encendidas
Caen las flores del cerezo

SUMMER DEATH


SHUNKEI: "Evening cicada and wasp on lotus" (1880)


Nothing indicates
In the voice of the cicada
That will soon die


BASHO (1644 - 1694)

Nada indica
en la voz de la cigarra
Que pronto morirá

VILLAGE AND CHILDREN


HIROSHIGE: "Scene in Sakam" (1868)

After the snow be fusing
The village
It's filled with children

ISSA (1763 - 1827)

****

Después de fundirse la nieve
La aldea
Se llena de niños

BEAUTIFUL GIRL

SHUNTEI: "Mother and Daughter" (1897)


The air is cold
I hold the girl tightly against me
She is so beautiful...!

SHIKI (1867 - 1902)

El aire es frío
Estrecho a la niña contra mí
¡Es tan hermosa!

****
(Because the most beautiful of our life is the hope)

WAKE UP, BUTTERFLY

UTAMARO: "Butterfly and Dragonfly" (1788)

Wake up, wake up
Slept butterfly
And let's be partners


BASHO (1644 - 1694)

¡Despierta, despierta
Mariposa dormida
Y seamos compañeros!

SPRING HAS COME

HIROSHIGE: "Meguro, The New Fuji" (1848)

Yes, the spring has come.
This morning, an unnamed hill,
Surrounded by fog
.

BASHO (1644 - 1694)

Sí, la Primavera ha llegado.
Esta mañana, una colina sin nombre
Envuelta por la niebla.

SPRING SCENE

WATANABE: "Cherry blossoms" (1950)


The spring scene
Is almost prepared
The moon and the cherry blossoms


BASHO (1644 - 1694)

El escenario de la primavera
Casi está preparado
La luna y las flores del cerezo.

NOTHING REMAINS

HIROSHIGE: "Travellers on horseback in the snow" (1858)

Fields and mountains
All are taken by the snow
Nothing remains


Naitō Jōsō (1662–1704)

Campos y montañas
Tragados por la nieve
Nada queda

ONLY THE SNOW

HIROSHIGE: "Bridge under the snow"


There is neither sky nor earth
Only the snow
Falling down incessantly


HASHIN

No hay cielo ni tierra
Sólo la nieve
Cayendo incesantemente

REMEMBER ME

SHIRO: "Night rain at Shinobazu" (1938)


Remember me
As someone who loved
The poetry and the medlars


SHIKI (1867 - 1902)

Recuérdame
Como alguien que amaba
La poesía y los nísperos

WINTER RAIN

HASUI: "Kumamoto Castle in rain" (1948)


The winter rain
Says to Us
That the present already’s spent


BUSON (1716 - 1784)

La lluvia de invierno
Nos dice
Que el presente ya es pasado

THE LONGED STEPS

HIROSHIGE: "Maple leaves"

The longed steps
Are far
On the fallen leaves


BUSON (1716-1784)

Los pasos anhelados
Están lejos
Sobre las hojas caídas

THE BELL OF THE TEMPLE

HASUI: "Temple in the snow" (1935)

On having come to the door
The bell of the temple
Remains frozen


ISSA (1763 - 1827)

Al llegar a la puerta
La campana del templo
Se queda helada

CHRISTMAS

KOITSU: "Ukimido in snow" (1934)


La luna de invierno
Una cabaña sin puerta
Ha nacido un Niño


Nando Kuso

The winter moon
A hut without door
A Child has born

NIGHT OF TEARS

KAWASE HASUI: "Snow on Miyajima shrine" (1928)

A frozen night of tears
The sound of the oar
Striking the wave


BASHO (1644 - 1694)

Una helada noche de lágrimas
El sonido del remo
Golpeando la ola

WINTER

HASUI: "Lake Tazawa" (1927)

In winter
The seven stars
Walk upon a crystal forest


SOEN NAKAWA (1907 - 1984)

En Invierno
Las siete estrellas
Paseo sobre un bosque de cristal

AZULES REJAS



Azules rejas
Entre cortinas verdes
Qué bien que quedan


(Canción popular andaluza)

Blue grilles
Between green curtains
It's all right

SHRINE

KOSON: "Bird and Begonias" (1912)

La fresca sombra
De la ermita derruida
Verdes ortigas


Nan-Do Kuso


The fresh shade
Of the ruined shrine
Green nettles

LOTUS



Cloud above lotus
It too
Becomes a Buddha


Boryu (18 th century)

La nube sobre el loto
También
Se hace Buda




KOSON: "Moon over willow" (1910)

PORQUE SIENTO

SHUNTEI: "Children Playing" (1896)

Porque siento
Que la Humanidad es una sola
Y lo que sobra en este mundo es odio
Aunque sea una gota
Trato de dar Amor.


Eiko

NIGHTINGALE

KOSON: "Small Bird and Plum Blossom" (1912)

Nightingale,
Rarely seen,
Came twice today


KITO (1740 - 1789)

El ruiseñor
Que apenas veo
Hoy vino dos veces.

SPRING

HIROSHIGE: "View of Mount Fuji from Koshiga-Ya" (1835)

Short nap
Waking
Spring was gone


BUSON (1715 – 1783)


Breve siesta
Al despertar
Se fue la Primavera

DRAGONFLY

UTAMARO: "Red dragonfly and Locust" (1788)

My village
Dragonflies
Worn White walls


BUSON (1715 – 1783)

Mi pueblo
Libélulas
Atraídas por los blancos muros

DEW


Dew on the bramble
Thorns
Sharp white


Buson (1715 - 1783)

Rocío en la zarza
Espinas
Afiladas en blanco

THE COMB

SHUNSEN: "Combing Hair" (1928)


A sudden chill
In our room my dead wife’s
Comb, underfoot


BUSON (1715 – 1783)


Un frío repentino en nuestra alcoba
Al pisar
El peine de mi esposa, ya muerta